Sur les ailes de la poésie – Poèmes chinois et français traduits et commentés

Collectif Shan Shui

乘着诗的翅膀翱翔 – 中法诗歌翻译与注释

山水译社

250 p. dont 17 p. en couleur18 €

L’originalité de ce recueil bilingue est de présenter une traduction croisée de 35 poèmes chinois et de 35 poèmes français, réunis sous différents thèmes tels que l’amitié, l’amour, le voyage, la solitude, la nature…

Il permet une rencontre inédite entre la poésie des époques Tang et Song, considérées comme l’âge d’or de la poésie chinoise, et la poésie française, de Marie de France à Robert Desnos.

L’introduction bilingue présente les particularités de la poésie chinoise et de la poésie française, analyse les différents défis que pose la traduction et tente de donner des clés pour aborder ces deux langages poétiques. Des notices biographiques des poètes chinois et français complètent cet ensemble

Ce recueil est enrichi d’illustrations. Les poèmes et les traductions en chinois sont transcrits en pinyin. Tous les poèmes sont proposés dans une nouvelle ou une première traduction.

本诗集的独创性在于选取了友谊、爱情、旅行、孤独、自然等具有共同主题的35首中国诗歌和35首法国诗歌,实现了两种语言之间的交互翻译。从而让中国诗歌的黄金时代唐宋诗歌与从玛丽·德·法兰西到罗伯特·德斯诺斯的法国诗歌之间跨越时空相遇在这本书中,相互碰撞,迸发出前所未有的文化火花。

中法双语的引言介绍了中国诗歌和法国诗歌各自不同的特点,分析了翻译诗歌中面临的不同挑战,并为读者进一步打开这两种诗歌的大门提供了至关重要的语言钥匙。此诗集还收录了中国诗人和法国诗人的简介。 这本诗集具有丰富的插图。诗歌和中文译本用拼音注音。所有的诗歌都是译者原创的译本。

Les auteurs 山水译社  : le collectif « Shan shui » est animé par Rui LUO, enseignant de chinois à l’Université Grenoble Alpes. Il comprend Étienne BLANC, Pierre FRAISSE, Gilbert MOULAS, et Yu-Cheng FENG, Maitre de conférences de chinois à l’Université Grenoble Alpes.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s